Introitus
Introït
Ps. 118, 46-47
Ps. 118, 46-47
annotation: 5;
%%
(c3) LO(df)qué(hhi)bar(h.) *(,) de(h) te(h)sti(h)mó(i)ni(h.f!gwh)is(h) tu(hi!jvIH'i)is(ih..) (;) in(h) con(iji~)spé(j)ctu(h) re(hjIH'i)gum,(h.) (,) et(fdf) non(hh) con(ijh)fun(hh)dé(h_[oh:h]i_[oh:h]h_[oh:h])bar :(h.) (:) et(h_) me(e)di(f)tá(hhi)bar(h.) (,) in(hihh) man(ef)dá(hhi)tis(h) tu(hh/ijh)is,(f/hhfh.) (;) quae(d) di(ef)lé(f/hhf)xi(e) ni(ef/hfh)mis.(d.) (::) T. P. Al(f)le(fdf)lú(hh/ijh){ia},(h.) (,) al(h)le(hih)lú(fv.ef/hfh){ia}.(d.) (::) Ps. Be(d)á(f)ti(h) im(h)ma(h)cu(h)lá(h)ti(h) in(i) vi(i)a :(h.) *(:) qui(f) ám(h)bu(h)lant(h) in(h) le(i)ge(g) Dó(h)mi(f)ni.(f.) (::) Gló(d)ri(f)a(h) Pa(h)tri.(h) (::) E(h) u(h) o(i) u(g) a(h) e.(f.) (::)
%%
(c3) LO(df)qué(hhi)bar(h.) *(,) de(h) te(h)sti(h)mó(i)ni(h.f!gwh)is(h) tu(hi!jvIH'i)is(ih..) (;) in(h) con(iji~)spé(j)ctu(h) re(hjIH'i)gum,(h.) (,) et(fdf) non(hh) con(ijh)fun(hh)dé(h_[oh:h]i_[oh:h]h_[oh:h])bar :(h.) (:) et(h_) me(e)di(f)tá(hhi)bar(h.) (,) in(hihh) man(ef)dá(hhi)tis(h) tu(hh/ijh)is,(f/hhfh.) (;) quae(d) di(ef)lé(f/hhf)xi(e) ni(ef/hfh)mis.(d.) (::) T. P. Al(f)le(fdf)lú(hh/ijh){ia},(h.) (,) al(h)le(hih)lú(fv.ef/hfh){ia}.(d.) (::) Ps. Be(d)á(f)ti(h) im(h)ma(h)cu(h)lá(h)ti(h) in(i) vi(i)a :(h.) *(:) qui(f) ám(h)bu(h)lant(h) in(h) le(i)ge(g) Dó(h)mi(f)ni.(f.) (::) Gló(d)ri(f)a(h) Pa(h)tri.(h) (::) E(h) u(h) o(i) u(g) a(h) e.(f.) (::)
LOQUÉBAR de testimóniis tuis in conspéctu regum, et non confundébar: et meditábar in mandátis tuis, quæ diléxi nimis. (T. P. Allelúia, allelúia.) Ps. ibid., 1 Beáti immaculáti in via: qui ámbulant in lege Dómini. ℣. Glória Patri.
Je parlais de Tes préceptes devant les rois, et je n’en avais pas de confusion. Et je méditais sur Tes commandements, car je les aime. (T.P. Alléluia, alléluia.) Ps. Heureux ceux qui sont immaculés dans la voie ; qui marchent dans la loi du Seigneur. ℣. Gloire au Père.
X - Alme Pater
XI. s.
annotation: I;
%%
(c4) KY(df/hg)ri(fe)e(d.) *() e(evDC'd)lé(f_)i(d)son.(d.) (::)
Ký(a)ri(cb)e(cd) e(evDC'd)lé(f_)i(d)son.(d.) (::)
Ký(df/hg)ri(fe)e(d.) e(evDC'd)lé(f_)i(d)son.(d.) (::)
Chri(h)ste(hg) e(hvGF)lé(g_[oh:h])i(h)son.(h.) (::)
Chri(hhg)ste(fvED.) e(evDC'd)lé(f_)i(d)son.(d.) (::)
Chri(h)ste(hg) e(hvGF)lé(g_[oh:h])i(h)son.(h.) (::)
Ký(j')ri(k)e(jkhhg) e(hvGF)lé(g_[oh:h])i(h)son.(h.) (::)
Ký(hhg)ri(fe)e(d.) e(evDC'd)lé(f_)i(d)son.(d.) (::)
Ký(j')ri(k)e(jkhhg//hvGFghh) *(,) (jk/jkhhg//hvGFghh) **(,) (hvGF'ED.) e(evDC'd)lé(f_)i(d)son.(d) (::)
%%
(c4) KY(df/hg)ri(fe)e(d.) *() e(evDC'd)lé(f_)i(d)son.(d.) (::)
Ký(a)ri(cb)e(cd) e(evDC'd)lé(f_)i(d)son.(d.) (::)
Ký(df/hg)ri(fe)e(d.) e(evDC'd)lé(f_)i(d)son.(d.) (::)
Chri(h)ste(hg) e(hvGF)lé(g_[oh:h])i(h)son.(h.) (::)
Chri(hhg)ste(fvED.) e(evDC'd)lé(f_)i(d)son.(d.) (::)
Chri(h)ste(hg) e(hvGF)lé(g_[oh:h])i(h)son.(h.) (::)
Ký(j')ri(k)e(jkhhg) e(hvGF)lé(g_[oh:h])i(h)son.(h.) (::)
Ký(hhg)ri(fe)e(d.) e(evDC'd)lé(f_)i(d)son.(d.) (::)
Ký(j')ri(k)e(jkhhg//hvGFghh) *(,) (jk/jkhhg//hvGFghh) **(,) (hvGF'ED.) e(evDC'd)lé(f_)i(d)son.(d) (::)
Collecta
Collecte
Omnípotens sempitérne Deus, qui pópulo tuo beátam Catharínam vírginem et invíctam mártyrem præstitísti, concéde, ut, eius intercessióne, fide et constántia roborémur, et pro Ecclésiae unitáte operam tribuámus impénse.
Dieu tout-puissant et éternel, qui as donné à ton peuple la bienheureuse Catherine, vierge et martyre invaincue, accorde-nous, par son intercession, d'être fortifiés dans la foi et la constance, et d'accomplir avec zèle l'œuvre pour l'unité de l'Église.
Lectio I
Ière lecture
Léctio libri Apocalýpsis beáti Ioánnis apóstoli (21,5-7)
Dixit, qui sedébat super throno: “Ecce nova fácio ómnia.” Et dicit: “Scríbe: Hæc verba fidélia sunt et vera.” Et dixit mihi: “Fácta sunt! Ego sum Alpha et Ómega, princípium et finis. Ego sitiénti dabo de fonte aquæ vivæ gratis. Qui vícerit, hereditábit hæc, et ero illi Deus, et ille erit mihi fílius.
Celui qui était assis sur le trône dit : Voici, Je vais faire toutes choses nouvelles. Et il me dit : Ecris, car ces paroles sont très sûres et vraies. Et Il me dit : C'est fait. Je suis l'Alpha et l'Oméga, le commencement et la fin. À celui qui a soif, Je donnerai gratuitement de la source d'eau vive. Celui qui vaincra possédera ces choses, et Je serai son Dieu, et il sera Mon fils.
Verbum Dómini. r. Deo grátias.
Parole du Seigneur. r. Rendons grâces à Dieu.
Vel, de tempore:
Ou, du temps :
Lectio I
Ière lecture
Léctio libri Apocalýpsis beáti Ioánnis apóstoli (11,4-12)
Dictum est mihi, Ioánni: Ecce duo testes mei; hi sunt duæ olívæ et duo candelábra in conspéctu Dómini terræ stantes. Et si quis eis vult nocére, ignis exit de ore illórum et dévorat inimícos eórum; et si quis volúerit eos lǽdere, sic opórtet eum occídi. Hi habent potestátem claudéndi cælum, ne pluat plúvia diébus prophetíæ ipsórum; et potestátem habent super aquas converténdi eas in sánguinem et percútere terram omni plaga, quotienscúmque volúerint. Et cum finíerint testimónium suum, béstia, quæ ascéndit de abýsso, fáciet advérsus illos bellum et vincet eos et occídet illos. Et corpus eórum in platéa civitátis magnæ, quæ vocátur spiritáliter Sodóma et Ægýptus, ubi et Dóminus eórum crucifíxus est; et vident de pópulis et tríbubus et linguis et géntibus corpus eórum per tres dies et dimídium, et córpora eórum non sinunt poni in monuménto. Et inhabitántes terram gaudent super illis et iucundántur et múnera mittent ínvicem, quóniam hi duo prophétæ cruciavérunt eos, qui inhábitant super terram. Et post dies tres et dimídium spíritus vitæ a Deo intrávit in eos, et stetérunt super pedes suos; et timor magnus cécidit super eos, qui vidébant eos. Et audiérunt vocem magnam de cælo dicéntem illis: “Ascéndite huc”; et ascendérunt in cælum in nube, et vidérunt illos inimíci eórum.
Il me fut dit à moi, Jean : voici mes deux témoins : Ce sont les deux oliviers et les deux chandeliers qui se tiennent devant le Seigneur de la terre. Et si quelqu'un veut leur faire du mal, un feu sortira de leur bouche et dévorera leurs ennemis; si quelqu'un veut leur faire du mal, il faut qu'il périsse ainsi. Ils ont le pouvoir de fermer le ciel, afin qu'il ne pleuve pas durant les jours où ils prophétiseront; et ils ont le pouvoir, à l'égard des eaux, de les changer en sang, et de frapper la terre de toute sorte de plaies, toutes les fois qu'ils le voudront. Et quand ils auront achevé de rendre leur témoignage, la bête qui monte de l'abîme leur fera la guerre, les vaincra et les tuera ; et leurs cadavres resteront sur les places de la grande cité, qui est appelée spirituellement Sodome et Egypte, où leur Seigneur aussi a été crucifié. Et ceux des tribus, et des peuples, et des langues, et des nations verront leurs cadavres durant trois jours et demi, et ils ne permettront pas que leurs cadavres soient mis dans des tombeaux. Et les habitants de la terre seront dans la joie à leur sujet, et ils se livreront à l'allégresse, et ils s'enverront des présents les uns aux autres, parce que ces deux prophètes auront tourmenté les habitants de la terre. Mais, après trois jours et demi, un esprit de vie venu de Dieu entra en eux; ils se levèrent sur leurs pieds, et une grande crainte saisit ceux qui les virent. Et ils entendirent une voix forte venant du Ciel, qui leur disait: Montez ici. Et ils montèrent au Ciel dans la nuée, à la vue de leurs ennemis.
Verbum Dómini. r. Deo grátias.
Parole du Seigneur. r. Rendons grâces à Dieu.
Graduale
Graduel
Ps. 44, 11 et 12
Ps. 44, 11 et 12
annotation: 7;
%%
(c3) AU(e)di,(e) fí(e)li(e)a,(ehg) *(,)
et(hi~) vi(iv.hiH'Ghihi) de,(iv.h/iih/ii,hi/kkkikvkvJI'jhivHGh.g.) (:)
et(f) in(hh)clí(hi/kj)na(kkkvJI'jhivHGh.g.) (;)
{au}(fi)rem(i!jwk) tu(ih/ikJI'H)am:(jiivF'Effe/ff,ef/hhhfhvhvGFhefvEDe.d. (:)
qui(e)a(fd) con(e)cu(f)pí(hih)vit(hf~) rex(hi/kkkvIH'GhijvIHih/jihvhvG'FEf.e.) (;) spé(g_e/f.g!hwiiv)ci(ih)em(hi) tu(hv.f/hhvFDff,e/hhe/gvF'E)am(hf/hhfivH'GE,f!gwh_g/ihh'hhvF'Ef_gffe. (::)
v/. Spé(ehivji/kkijvIHihi)ci(ihhf)e(f_efv.) tu(hg/hiF'Ehh)a,(hiHG.) (;) et(e) pul(e)chri(hh)tú(hi)di(hh/ig/hiFE)ne(hh) (,) tu(hi)a(ijI'Hl_k/jlkk/iji.) (:) in(ij)tén(hi)de,(i!jwk) pró(i_h)spe(ih)re(h.) (,) pro(h)cé(ih/ikJI'H)de,(ihhvFEffe/ff,ef/hhhfhvhvGF'hefvEDe.d.) (;) et(ef) re(e.f!gwh'iv)gna.(ijIH'hghv. ,ijIH'hgiv.kkkh/ijIG.hig'hvFEf_gffe.) (::)
%%
(c3) AU(e)di,(e) fí(e)li(e)a,(ehg) *(,)
et(hi~) vi(iv.hiH'Ghihi) de,(iv.h/iih/ii,hi/kkkikvkvJI'jhivHGh.g.) (:)
et(f) in(hh)clí(hi/kj)na(kkkvJI'jhivHGh.g.) (;)
{au}(fi)rem(i!jwk) tu(ih/ikJI'H)am:(jiivF'Effe/ff,ef/hhhfhvhvGFhefvEDe.d. (:)
qui(e)a(fd) con(e)cu(f)pí(hih)vit(hf~) rex(hi/kkkvIH'GhijvIHih/jihvhvG'FEf.e.) (;) spé(g_e/f.g!hwiiv)ci(ih)em(hi) tu(hv.f/hhvFDff,e/hhe/gvF'E)am(hf/hhfivH'GE,f!gwh_g/ihh'hhvF'Ef_gffe. (::)
v/. Spé(ehivji/kkijvIHihi)ci(ihhf)e(f_efv.) tu(hg/hiF'Ehh)a,(hiHG.) (;) et(e) pul(e)chri(hh)tú(hi)di(hh/ig/hiFE)ne(hh) (,) tu(hi)a(ijI'Hl_k/jlkk/iji.) (:) in(ij)tén(hi)de,(i!jwk) pró(i_h)spe(ih)re(h.) (,) pro(h)cé(ih/ikJI'H)de,(ihhvFEffe/ff,ef/hhhfhvhvGF'hefvEDe.d.) (;) et(ef) re(e.f!gwh'iv)gna.(ijIH'hghv. ,ijIH'hgiv.kkkh/ijIG.hig'hvFEf_gffe.) (::)
℟. Audi, fília, et vide, et inclína aurem tuam: quia concupívit rex spéciem tuam. ℣. Ibid. 5. Spécie tua, et pulchritúdine tua inténde, próspere procéde, et regna.
℟. Ecoute, ma fille, vois, et incline l'oreille, car le Roi sera épris de ta beauté. ℣. Ibid. 5 Avec ta majesté et ta beauté, avance, marche victorieusement, et règne.
Allelúia
Alléluia
Matth. 25, 4 et 6
(c3) AL(ef)le(ev.df!hvGF)lú(hi){ia}.(i.) *(,) (jvIH'hvG'FE.fgFE.) (;) (df!hvGFhi//jvIH'hvG'FE.d/fgffe.) (::) v/. Quin(ef)que(e.) pru(df!hvGF)dén(hi)tes(i) vír(iji)gi(hi)nes(i.) (;) ac(i)ce(ijI'H)pé(h)runt(hf) ó(gfgvFE//fhG'FEfe)le(de)um(e.) (;) in(efe) va(d)sis(fh) su(h)is(hf) (,) cum(g) lam(fg)pá(ef!gvFEfe)di(de)bus :(e.) (:) mé(f)di(e')a(d) au(e)tem(f) no(hi/hji)cte(i.) (;) cla(hik)mor(kvvJIjvIHi.) (,) (hi!kvvJIjvIHi.) (,) (jvIH'hvG'FE) fa(fe)ctus(de) est :(e.) (:) Ec(f)ce(e[ll:1]d) spon(e)sus(f) ve(hi/hji)nit :(i.) (;) ex(ijI'H)í(h)te(hf) ób(gfgvFE//fhG'FEfe)vi(de)am(e.) (;) Chri(f)sto(efE'D) *() Dó(df!hvGF)mi(hi)no.(i.) (,) (jvIH'hvG'FE.fgFE.) (;) (df!hvGFhi//jvIH'hvG'FE.d/fgffe.) (::)
℟. Allelúia. ℣. Quinque prudéntes vírgines accepérunt óleum in vasis suis cum lampádibus: média autem nocte clamor factus est: Ecce sponsus venit: exíte óbviam Christo Dómino.
℟. Alléluia. ℣. Cinq vierges prudentes prirent de l'huile dans leurs vases avec leurs lampes : au milieu de la nuit, un cri se fit entendre : voici l'époux, sortez à la rencontre du Christ Seigneur.
Evangelium
Evangile
v. Dominus vobiscum. r. Et cum spiritu tuo.
v. Le Seigneur soit avec vous. r. Et avec votre esprit.
Léctio sancti Evangélii secúndum Matthǽum (10,28-33)
r. Glória tibi Dómine.
r. Gloire à Toi, Seigneur.
In illo tempore:Dixit Iesus apostolis suis: Nolíte timére eos, qui occídunt corpus, ánimam autem non possunt occídere; sed pótius eum timéte, qui potest et ánimam et corpus pérdere in gehénna. Nonne duo pásseres asse véneunt? Et unus ex illis non cadet super terram sine Patre vestro. Vestri autem et capílli cápitis omnes numeráti sunt. Nolíte ergo timére; multis passéribus melióres estis vos. Omnis ergo qui confitébitur me coram homínibus, confitébor et ego eum coram Patre meo, qui est in cælis; qui autem negáverit me coram homínibus, negábo et ego eum coram Patre meo, qui est in cælis.
En ce temps là : Jésus dit à Ses apôtres : Ne craignez pas ceux qui tuent le corps, et qui ne peuvent tuer l'âme; mais craignez plutôt celui qui peut perdre et l'âme et le corps dans la géhenne. Deux passereaux ne se vendent-ils pas un as? Cependant il n'en tombent pas un à terre sans la volonté de votre Père. Les cheveux mêmes de votre tête sont tous comptés. Ne craignez donc point; vous valez mieux que beaucoup de passereaux. C'est pourquoi, quiconque Me confessera devant les hommes, Je le confesserai aussi Moi-même devant Mon Père qui est dans les Cieux. Mais quiconque Me reniera devant les hommes, Je le renierai aussi Moi-même devant Mon Père qui est dans les Cieux.
Verbum Dómini. r. Laus tibi, Christe.
Parole du Seigneur. r. Louange à Toi, ô Christ.
Vel, de tempore:
Ou, du temps :
Evangelium
Evangile
Léctio sancti Evangélii secúndum Lucam (20,27-40)
In illo tempore: Accessérunt quidam sadducæórum, qui negant esse resurrectiónem, et interrogavérunt Iesum dicéntes: “Magíster, Móyses scripsit nobis, si frater alicuíus mórtuus fúerit habens uxórem et hic sine fíliis fúerit, ut accípiat eam frater eíus uxórem et súscitet semen fratri suo. Septem ergo fratres erant: et primus accépit uxórem et mórtuus est sine fíliis; et sequens et tértius accépit illam, simíliter autem et septem non reliquérunt fílios et mórtui sunt. Novíssima mórtua est et múlier. Múlier ergo in resurrectióne cuíus eórum erit uxor? Si quidem septem habuérunt eam uxórem.” Et ait illis Iésus: “Fílii sǽculi huíus nubunt et tradúntur ad núptias; illi autem, qui digni habéntur sǽculo illo et resurrectióne ex mórtuis, neque nubunt neque ducunt uxóres. Neque enim ultra mori possunt: æquáles enim ángelis sunt et fílii sunt Dei, cum sint fílii resurrectiónis. Quia vero resúrgant mórtui, et Móyses osténdit secus rubum, sicut dicit: ‘Dóminum Deum Ábraham et Deum Ísaac et Deum Iácob.’ Deus autem non est mortuórum sed vivórum: omnes enim vivunt ei.” Respondéntes autem quidam scribárum dixérunt: “Magíster, bene dixísti.” Et ámplius non audébant eum quidquam interrogáre.
En ce temps là : Quelques-uns des sadducéens, qui nient qu'il y ait une résurrection, s'approchèrent de Jésus, et L'interrogèrent, en disant: Maître, Moïse a écrit pour nous: Si le frère de quelqu'un, ayant une femme, meurt sans laisser d'enfants, son frère épousera sa femme, et suscitera une postérité à son frère. Or il y avait sept frères; et le premier épousa une femme, et mourut sans enfants. Le second la prit, et mourut lui-même sans enfants. Le troisième la prit aussi, et de même tous les sept; et ils ne laissèrent pas de postérité, et ils moururent. Enfin, après eux tous, la femme mourut aussi. A la résurrection donc, duquel d'entre eux sera-t-elle l'épouse? car les sept l'ont eue pour femme. Jésus leur dit: Les enfants de ce siècle se marient et sont donnés en mariage; mais ceux qui seront jugés dignes du siècle à venir et de la résurrection des morts ne se marieront pas, et ne prendront pas de femme; car ils ne pourront plus mourir, parce qu'ils sont égaux aux Anges, et qu'ils sont fils de Dieu, étant fils de la résurrection. Mais que les morts ressuscitent, Moïse le montre lui-même, à l'endroit du Buisson, lorsqu'il appelle le Seigneur le Dieu d'Abraham, le Dieu d'Isaac, et le Dieu de Jacob. Or Dieu n'est point le Dieu des morts, mais des vivants; car tous sont vivants pour Lui. Alors quelques-uns des scribes, prenant la parole, Lui dirent: Maître, Tu as bien répondu. Et ils n'osaient plus Lui faire aucune question.
Verbum Dómini. r. Laus tibi, Christe.
Parole du Seigneur. r. Louange à Toi, ô Christ.
Offertorium
Offertoire
Ps. 44, 15 et 16
annotation: 4;
%%
(c4) AF(d)fe(fd)rén(f)tur(ef'g) *(,) re(gh)gi(ef'g) vír(gh~)gi(gf)nes :(fff/d_[oh:h]e_[oh:h]d._[oh:h]) (:) pró(fd)xi(f)mae(ef!ghGE'f) e(e)ius(egff/ded.) (;) af(d)fe(dh)rén(he/f_g)tur(ixgh/igh) ti(egff)bi(fe..) (;) in(g) lae(gh)tí(h)ti(g)a(giHG.) (,) et(gf) ex(g)sul(hj~)ta(jijh)ti(hfhg)ó(ghg___)ne :(g.) (:) ad(d)du(dh)cén(hgh)tur(ixhiHG'hffe.) (,) in(ef'g~) tem(g_[oh:h]fh)plum(gv.fffdgvFE.) (,) re(ef/hg)gi(gv.efD'Cd) Dó(f_d/f!gwhgh//ghF'E)mi(egFE)no.(e.) T. P.(::) Al(ce/gf)le(ffff_c//fff_e/hg/hffe)lú(egF~'E~){ia}.(e.) (::)
%%
(c4) AF(d)fe(fd)rén(f)tur(ef'g) *(,) re(gh)gi(ef'g) vír(gh~)gi(gf)nes :(fff/d_[oh:h]e_[oh:h]d._[oh:h]) (:) pró(fd)xi(f)mae(ef!ghGE'f) e(e)ius(egff/ded.) (;) af(d)fe(dh)rén(he/f_g)tur(ixgh/igh) ti(egff)bi(fe..) (;) in(g) lae(gh)tí(h)ti(g)a(giHG.) (,) et(gf) ex(g)sul(hj~)ta(jijh)ti(hfhg)ó(ghg___)ne :(g.) (:) ad(d)du(dh)cén(hgh)tur(ixhiHG'hffe.) (,) in(ef'g~) tem(g_[oh:h]fh)plum(gv.fffdgvFE.) (,) re(ef/hg)gi(gv.efD'Cd) Dó(f_d/f!gwhgh//ghF'E)mi(egFE)no.(e.) T. P.(::) Al(ce/gf)le(ffff_c//fff_e/hg/hffe)lú(egF~'E~){ia}.(e.) (::)
Afferéntur Regi vírgines post eam: próximæ eius afferéntur tibi in lætítia et exsultatióne: adducéntur in templum Regi Dómino.
Des vierges seront amenées au roi après vous ; vos compagnes seront présentées au milieu de la joie et de l’allégresse. On les conduira au temple du roi.
Super oblata
Sur les oblats
Stans postea in medio altaris, versus ad populum, extendens et iungens manus, dicit:
Après cela, debout au centre de l'autel, tourné vers le peuple, en étendant puis joignant les mains, il dit :
Oráte, fratres, ut meum ac vestrum sacrifícium acceptábile fiat apud Deum Patrem omnipoténtem.
Priez, mes frères, pour que mon sacrifice, qui est aussi le vôtre, puisse être agréé par Dieu le Père tout-puissant.
Populus surgit et respondet:
Le peuple se lève et répond :
Suscípiat Dóminus sacrifícium de mánibus tuis ad laudem et glóriam nóminis sui, ad utilitátem quoque nostram totiúsque Ecclésiæ suæ sanctæ.
Que le Seigneur reçoive de vos mains le sacrifice, à la louange et à la gloire de Son nom, et aussi pour notre bien et celui de toute Sa sainte Église.
Múnera, quǽsumus, Dómine, quæ in celebritáte beátæ N. deférimus, ita grátiæ tuæ efficiántur accépta, sicut eius tibi plácitum éxstitit passiónis certámen. Per Christum.
Seigneur, nous Te prions de faire en sorte que les offrandes que nous apportons en la fête de la bienheureuse N. soient agréées par Ta grâce, comme son combat dans la passion T'a été agréable.
v. Dóminus vobíscum. r. Et cum spíritu tuo.
v. Le Seigneur soit avec vous. r. Et avec votre esprit.
v. Sursum corda. r. Habémus ad Dóminum.
v. Haut les coeurs. r. Ils sont vers le Seigneur.
v. Grátias agámus Dómino Deo nostro. r. Dignum et iustum est.
v. Rendons-grâces au Seigneur notre Dieu. r. C'est digne et juste.
PRÆFATIO DE SANCTIS VIRGINIBUS ET RELIGIOSIS
PRÉFACE DES SAINTES VIERGES ET RELIGIEUSES
De signo vitæ Deo consecratæ
Le signe de la vie consacrée à Dieu
Sequens præfatio dicitur in sollemnitatibus et festis Sanctarum Virginum et Sanctorum Religiosorum. Dici potest in memoriis ipsorum.
La préface suivante est dite lors des solennités et des fêtes des saintes Vierges et des saintes religieuses. On peut la dire lorsqu'on célèbre les mémoires.
Vere dignum et iustum est, æquum et salutáre, nos tibi semper et ubíque grátias ágere: Dómine, sancte Pater, omnípotens ætérne Deus:
Il est vraiment juste et nécessaire, c’est notre devoir et c’est notre salut, de Te rendre grâces toujours et partout, Seigneur, Père saint, Dieu éternel et tout-puissant :
In Sanctis enim, qui Christo se dedicavérunt propter regnum cælórum, tuam decet providéntiam celebráre mirábilem, qua humánam substántiam et ad primæ oríginis révocas sanctitátem, et perdúcis ad experiénda dona, quæ in novo sǽculo sunt habénda.
En effet, il convient de célébrer Ta providence admirable dans les Saints, qui se sont consacrés au Christ pour le royaume des cieux, par laquelle Tu ramènes la nature humaine à la sainteté originelle et la conduis à expérimenter les dons qui seront donnés dans le monde à venir.
Et ídeo, cum Sanctis et Angelis univérsis, te collaudámus, sine fine dicéntes:
C'est pourquoi, avec les Saints et tous les anges, nous Te louons ensemble, en disant sans fin :
Sanctus, Sanctus, Sanctus Dóminus Deus Sábaoth...
Saint, Saint, Saint, le Seigneur Dieu des Armées...
X
annotation: 4;
%%
(c4) SAN(eeg)ctus,(e.) *(,) San(fff)ctus,(dc) (,) San(dfd)ctus(e.) (;) Dó(g')mi(f)nus(g') De(g)us(gf) Sá(g)ba(fe)oth.(e.) (:) Ple(g')ni(f) sunt(dc) cae(d)li(f') et(d) ter(de)ra(e.) (,) gló(g')ri(f)a(g) tu(fe)a.(e.) (:) Ho(g)sán(gh~)na(h') in(g) ex(f)cél(gg)sis.(e.) (:) Be(g)ne(e')dí(f)ctus(dc) qui(d) ve(dfd)nit(e.) (,) in(g) nó(g')mi(g)ne(f') Dó(g)mi(fe)ni.(e.) (:) Ho(g)sán(gh~)na(h') in(g) ex(f)cél(gg)sis.(e.) (::)
%%
(c4) SAN(eeg)ctus,(e.) *(,) San(fff)ctus,(dc) (,) San(dfd)ctus(e.) (;) Dó(g')mi(f)nus(g') De(g)us(gf) Sá(g)ba(fe)oth.(e.) (:) Ple(g')ni(f) sunt(dc) cae(d)li(f') et(d) ter(de)ra(e.) (,) gló(g')ri(f)a(g) tu(fe)a.(e.) (:) Ho(g)sán(gh~)na(h') in(g) ex(f)cél(gg)sis.(e.) (:) Be(g)ne(e')dí(f)ctus(dc) qui(d) ve(dfd)nit(e.) (,) in(g) nó(g')mi(g)ne(f') Dó(g)mi(fe)ni.(e.) (:) Ho(g)sán(gh~)na(h') in(g) ex(f)cél(gg)sis.(e.) (::)
X
XII. s.
annotation: 4;
%%
(f3) A(g)gnus(fe) De(fg)i,(g.) *(,) qui(g) tol(i')lis(j) pec(ih)cá(i)ta(ih) mun(g.)di :(g.) (;) mi(g)se(gf)ré(h)re(fg) no(g.)bis.(g.) (::)
A(i)gnus(i') De(j)i,(i.) *(,) qui(h) tol(i')lis(j) pec(ih)cá(i)ta(ih) mun(g.)di :(g.) (;) mi(hg)se(hi)ré(hhg)re(fe) no(fg)bis.(g.) (::)
A(g)gnus(fe) De(fg)i,(g.) *(,) qui(g) tol(i')lis(j) pec(ih)cá(i)ta(ih) mun(g.)di :(g.) (;) do(g)na(gf) no(h)bis(fg) pa(g.)cem.(g.) (::)
%%
(f3) A(g)gnus(fe) De(fg)i,(g.) *(,) qui(g) tol(i')lis(j) pec(ih)cá(i)ta(ih) mun(g.)di :(g.) (;) mi(g)se(gf)ré(h)re(fg) no(g.)bis.(g.) (::)
A(i)gnus(i') De(j)i,(i.) *(,) qui(h) tol(i')lis(j) pec(ih)cá(i)ta(ih) mun(g.)di :(g.) (;) mi(hg)se(hi)ré(hhg)re(fe) no(fg)bis.(g.) (::)
A(g)gnus(fe) De(fg)i,(g.) *(,) qui(g) tol(i')lis(j) pec(ih)cá(i)ta(ih) mun(g.)di :(g.) (;) do(g)na(gf) no(h)bis(fg) pa(g.)cem.(g.) (::)
Communio
Communion
Ps. 118, 78 et 80
annotation: 1;
%%
(c4) CON(fe~)fun(f)dán(gh)tur(ffe) su(dc)pér(d!ewfef)bi,(e[ll:1]d..) (;) * qui(d)a(d) in(dh~)iú(h)ste(ixhg/hih.) (,) in(g)i(g)qui(ge)tá(ghgh)tem(g) fe(f)cé(g)runt(fe) in(d) me :(fddc.) (:) e(c.d!ewffg)go(f) au(ffe~)tem(ixghg/hih.) in(g) man(h)dá(jj)tis(kjjh) tu(ixh.g!hwihi)is(ih..) (,) ex(h)er(fg~)cé(g.f!gwh_g)bor,(ghG'Fg.) (;) in(f) tu(gh)is(h) iu(hf)sti(g)fi(gf)ca(fe)ti(d)ó(d!ew!fvED')ni(d)bus,(dc/ded.) (;) ut(cd) non(fg'h) con(f_e)fún(d_c/d!ewf)dar.(e[ll:1]d..) (::) T. P. Al(fg~)le(e_[oh:h][ll:1]d/fh//ghgefghfgvFE)lú(d!ewfef){ia}.(e[ll:1]d..) (::)
%%
(c4) CON(fe~)fun(f)dán(gh)tur(ffe) su(dc)pér(d!ewfef)bi,(e[ll:1]d..) (;) * qui(d)a(d) in(dh~)iú(h)ste(ixhg/hih.) (,) in(g)i(g)qui(ge)tá(ghgh)tem(g) fe(f)cé(g)runt(fe) in(d) me :(fddc.) (:) e(c.d!ewffg)go(f) au(ffe~)tem(ixghg/hih.) in(g) man(h)dá(jj)tis(kjjh) tu(ixh.g!hwihi)is(ih..) (,) ex(h)er(fg~)cé(g.f!gwh_g)bor,(ghG'Fg.) (;) in(f) tu(gh)is(h) iu(hf)sti(g)fi(gf)ca(fe)ti(d)ó(d!ew!fvED')ni(d)bus,(dc/ded.) (;) ut(cd) non(fg'h) con(f_e)fún(d_c/d!ewf)dar.(e[ll:1]d..) (::) T. P. Al(fg~)le(e_[oh:h][ll:1]d/fh//ghgefghfgvFE)lú(d!ewfef){ia}.(e[ll:1]d..) (::)
Confundántur supérbi, quia iniúste iniquitátem fecérunt in me: ego autem in mandátis tuis exercébor, in tuis iustificatiónibus, ut non confúndar. (T. P. Allelúia.)
Que les superbes soient confondus, pour m’avoir maltraité injustement ; mais moi, je m’exercerai dans Tes commandements et dans Tes lois, afin que je ne sois pas confondu.(T. P. Alléluia.)
Post communionem
Post communion
Deus, qui beátam N. pro gémina virginitátis et martýrii victória inter Sanctos coronásti, da, quǽsumus, per huius virtútem sacraménti, ut, omne malum fórtiter superántes, cæléstem glóriam consequámur. Per Christum.
Dieu, qui as couronné la bienheureuse N. parmi les saints pour sa double victoire de la virginité et du martyre, donne-nous, nous Te prions, par la vertu de ce saint mystère, la grâce de vaincre courageusement tout mal et de parvenir à la gloire céleste.
Ad Missam lectam:
A la Messe lue :
Ant. ad introitum
Ant. à l'introït
Vel:
Ou :
Ant. ad communionem
Ant. à la communion
Ap 7, 17
Agnus, qui in médio throni est, dedúcet eos ad vitæ fontes aquárum (T.P. allelúia).
L'Agneau, qui est au milieu du trône, les conduira aux sources des eaux de la vie (T.P. alléluia)
Les traductions proposées ici ont pour seul but une meilleure compréhension du texte latin. Elles ne doivent pas être utilisées à la place des traductions officielles dans la liturgie en langue vernaculaire, qui sont (c) AELF.